COMENTÁRIO/PERGUNTA: Nos últimos versículos de Mateus,
lemos Jesus ordenando: “Ide,
portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e
do Filho, e do Espírito Santo; ensinando-os a guardar todas as coisas que vos
tenho ordenado. E EIS QUE ESTOU CONVOSCO TODOS OS DIAS ATÉ À CONSUMAÇÃO DO
SÉCULO” (Mt 28:19-20 – ARA). Anteriormente nesta
discussão, eu mencionei como eu descobri, ao estudar o significado grego da
palavra “reunidos” (ver a #4863 de Strong), que ele não é compatível com o que
muitas vezes se pensa (além do fato de que, pelo contexto, o texto fala sobre o
que fazer quando há uma desavença entre pessoas, e NÃO sobre a mesa do Senhor!)
Quando perguntados sobre isso, costumam dizer, “Há uma diferença entre o Senhor
estar ‘no meio’ coletivamente, e Ele estar ali individualmente.” Eu gostaria de
saber DA ESCRITURA de onde isso vem!
RESPOSTA:
Às vezes certas expressões são usadas com tanta frequência em nossas reuniões
de leitura da Bíblia que nos acostumamos a ouvi-las, e nunca paramos para
considerar o que elas significam. Muitas dessas expressões não estão escritas
na Bíblia, mas são bíblicas. O “terreno de reunião” seria um exemplo. A
Escritura não usa exatamente essa expressão, mas não significa que ela não seja
bíblica. “Terreno”, usado neste sentido, significa simplesmente o princípio ou
princípios de fundamentação de algo. Se alguém dissesse, “o fundamento[1]
do casamento”, provavelmente não teríamos dificuldade em entender o
significado. A pessoa está obviamente se referindo ao(s) princípio(s) de
fundamentação em que se baseia o casamento. É exatamente o mesmo quando se
trata da verdade da assembleia. Quando falamos do “terreno de reunião”, estamos
nos referindo àquilo que constitui os princípios de fundamentação de Cristãos estarem
reunidos em assembleia para adoração, ministério e ações administrativas.
[1] N. do T.: Em inglês, o termo
utilizado aqui (assim como em todas as ocorrências da expressão “terreno de
reunião”) é “ground”, comumente traduzido como “chão”, “terra”,
“terreno” ou “solo”, mas que também tem o sentido de “fundamento”, “base”. Esta
é a única vez em que ground não é traduzido como “terreno”.
Nenhum comentário:
Postar um comentário