quarta-feira, 25 de dezembro de 2019

CAPÍTULO 6 - A Presença do Senhor “Coletivamente” em Mateus 18:20


COMENTÁRIO/PERGUNTA: Nos últimos versículos de Mateus, lemos Jesus ordenando: “Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo; ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E EIS QUE ESTOU CONVOSCO TODOS OS DIAS ATÉ À CONSUMAÇÃO DO SÉCULO” (Mt 28:19-20 – ARA). Anteriormente nesta discussão, eu mencionei como eu descobri, ao estudar o significado grego da palavra “reunidos” (ver a #4863 de Strong), que ele não é compatível com o que muitas vezes se pensa (além do fato de que, pelo contexto, o texto fala sobre o que fazer quando há uma desavença entre pessoas, e NÃO sobre a mesa do Senhor!) Quando perguntados sobre isso, costumam dizer, “Há uma diferença entre o Senhor estar ‘no meio’ coletivamente, e Ele estar ali individualmente.” Eu gostaria de saber DA ESCRITURA de onde isso vem!
RESPOSTA: Às vezes certas expressões são usadas com tanta frequência em nossas reuniões de leitura da Bíblia que nos acostumamos a ouvi-las, e nunca paramos para considerar o que elas significam. Muitas dessas expressões não estão escritas na Bíblia, mas são bíblicas. O “terreno de reunião” seria um exemplo. A Escritura não usa exatamente essa expressão, mas não significa que ela não seja bíblica. “Terreno”, usado neste sentido, significa simplesmente o princípio ou princípios de fundamentação de algo. Se alguém dissesse, “o fundamento[1] do casamento”, provavelmente não teríamos dificuldade em entender o significado. A pessoa está obviamente se referindo ao(s) princípio(s) de fundamentação em que se baseia o casamento. É exatamente o mesmo quando se trata da verdade da assembleia. Quando falamos do “terreno de reunião”, estamos nos referindo àquilo que constitui os princípios de fundamentação de Cristãos estarem reunidos em assembleia para adoração, ministério e ações administrativas.




[1] N. do T.: Em inglês, o termo utilizado aqui (assim como em todas as ocorrências da expressão “terreno de reunião”) é “ground”, comumente traduzido como “chão”, “terra”, “terreno” ou “solo”, mas que também tem o sentido de “fundamento”, “base”. Esta é a única vez em que ground não é traduzido como “terreno”.

Nenhum comentário:

Postar um comentário